Previous: CritCollDept.

Contextual Dept.

Purchase on AmazonReading Sōseki Natsume's Ten Nights' Dreams brought back many old questions about how translation is supposed to work. The opening line to each chapter is the same, and while the original Japanese text is unambiguous —


— you could render this any number of ways in English:

  • I had this dream
  • I dreamed this
  • Thus I dreamed
  • I saw this in a dream
  • I saw this dream
  • I had a dream that went like this
  • I once had a dream

...and so on. Tashima / Lorentz (the translators for my edition) put it as "This is the dream I dreamed", which is a little wordy for my taste. My own preferred reading is I had a dream [like this] or I once had this dream, which doesn't introduce a sonorous repetition that wasn't in the original to begin with and also isn't so short that it comes down with a bump. Thus I dreamed sounds appropriately ponderous and, well, even a bit dreamy, but maybe a bit too much.

Not long ago I took a crack at translating one of Lorca's poems into English, not least of all because his original Spanish texts are out of copyright and because the English translation I found was not.

Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas.
Y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño,
madura de leyendas,
con el gorro de plumas
y el sable de madera.

My silken heart,
it’s filled with light;
with long-lost bells,
with lilies and bees.
I’ll go so very far,
past all those hills,
past all the seas,
near to the stars
and beg of Christ
the Lord give back
the soul I once had
when I was a child,
ripe with legends,
with a plumed cap
and a wooden sword.

Purchase on AmazonFor my favorite example for how much you can cram into or get out of a few words, see Douglas Hofstader's Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, in which he attempts to translate a virtually untranslable French poem (simply because it's so compact and sparse) and in the process opens up a whole little universe of convolutions.

Tags: Japan Natsume Sōseki translation

comments powered by Disqus

Previous: CritCollDept.

About This Page

This page contains a single entry by Serdar Yegulalp in the category Uncategorized / General, published on 2009/06/17 11:41.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

About Me

I'm an independent SF and fantasy author, technology journalist, and freelance contemplator for how SF can be made into something more than just a way to blow stuff up.

My Goodreads author profile.

Learn some more about me.

My Books

Out Now

Coming Soon

Previously Released

More about my books

Search This Site