When Kōji Suzuki’s novel Ring, the basis for whole franchises of movies on both side of the Pacific, was published in English not long ago, I commented to a friend that English-speaking audiences are now finally seeing the literary side of Japan that the Japanese themselves experience and not simply the literature they offer up to the rest of the world. There’s more to this than simply “trying to understand the Japanese psyche”, or some equally stilted pseudo-psychological explanation. The reason people want to read such things and see them translated into English — myself included — is because there’s a lot of really good work to be read there. Dozens of authors, whole genres of work, are as-yet-untapped. Translating all of that into English increases the size of its potential audience by at least an order of magnitude.
Edogawa Rampo is a case in point. For decades he was probably the most famous and influential mystery author in Japan, a country which had devoured mystery novels in translation from English but had few creators of its own. Rampo (a pen name coined from a Nipponification of Edgar Allan Poe) changed all that. He wrote grotesque psychological mysteries that were something of a genre unto themselves, and which are not only appreciated today but have been revisited endlessly as movies — Rampo Noir and Gemini, just to name two recent examples. After the Second World War and the difficulties he encountered with censorship, he actually broadened his approach instead of narrowing it; he wrote works for younger audiences, became an influential critic and exponent of mystery and detective fiction, and even managed to personally oversee a translation of a meager selection of his works into English through the venerable Charles S. Tuttle publishing house. That one volume, Japanese Tales of Mystery and Imagination, has been about all anyone has ever read of Rampo’s work in English until now.




Follow me on
Friend me on
Friend me on
Also on 



Recent Comments