« 
Previous: CritCollDept.

Contextual Dept.

| | Comments (2)

Reading Sōseki Natsume's Ten Nights' Dreams brought back many old questions about how translation is supposed to work. The opening line to each chapter is the same, and while the original Japanese text is unambiguous —

こんな夢を見た。

— you could render this any number of ways in English:

  • I had this dream
  • I dreamed this
  • Thus I dreamed
  • I saw this in a dream
  • I saw this dream
  • I had a dream that went like this
  • I once had a dream

...and so on. Tashima / Lorentz (the translators for my edition) put it as "This is the dream I dreamed", which is a little wordy for my taste. My own preferred reading is I had a dream [like this] or I once had this dream, which doesn't introduce a sonorous repetition that wasn't in the original to begin with and also isn't so short that it comes down with a bump. Thus I dreamed sounds appropriately ponderous and, well, even a bit dreamy, but maybe a bit too much.

Not long ago I took a crack at translating one of Lorca's poems into English, not least of all because his original Spanish texts are out of copyright and because the English translation I found was not.

Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas.
Y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño,
madura de leyendas,
con el gorro de plumas
y el sable de madera.

My silken heart,
it’s filled with light;
with long-lost bells,
with lilies and bees.
I’ll go so very far,
past all those hills,
past all the seas,
near to the stars
and beg of Christ
the Lord give back
the soul I once had
when I was a child,
ripe with legends,
with a plumed cap
and a wooden sword.

For my favorite example for how much you can cram into or get out of a few words, see Douglas Hofstader's Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, in which he attempts to translate a virtually untranslable French poem (simply because it's so compact and sparse) and in the process opens up a whole little universe of convolutions.

Previous | Next
« 
Previous: CritCollDept.

I loved your translation--the first lines were entrancing.

As for こんな夢を見た, I would translate it, "I had a dream like this." I think--depending, I suppose, on what comes next in the narrative.

[Reply to this comment]

"I had a dream like this" also works -- especially since the very next thing in the text is the dream itself.

[Reply to this comment]

Leave a comment


Warning: Do not press "Preview" if you are replying to someone else's post. This will cause your message to be posted as a reply to the article itself.

Follow Me...

Subscribe  to feed Subscribe to this blog's feed

Follow me on Twitter

Friend me on Facebook

Friend me on Flickr

Also on LiveJournal

Read my stuff on
Profile

Twitter Updates

    [ Fetching ]

Monthly Archives

Powered by Movable Type 5.11
Bookmark and Share

About this Entry

This page contains a single entry by Serdar, published on June 17, 2009 11:41 AM.

» See all other entries for the month of June 2009.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Books I’ve Written


Tokyo Inferno

Evil stalks the streets of Tokyo, 1923, and will not rest until vengeance is found. Read a preview (PDF)  or buy a copy now! ($12 paperback / $20 signed)


The Four-Day Weekend

The “otaku novel”—about two guys who try to get away from it all, and end up taking it with them. Read a preview (PDF) or buy a copy now! ($12 paperback / $20 signed)


Summerworld

Fantasy meets psychology. A story of high adventure and deep insight in a place where desire reshapes the face of the world. Read a preview (PDF) or buy a copy now! ($12 paperback / $20 signed)

More of my writing.